原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

“自由”、“民主”、“总统”

在晚清的翻译与应用

熊月之 | 文

澳门新萄京app 1

澳门新萄京app,本文首要查究自由、民主、总统这四个词汇在晚清的翻译与使用。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲授为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1901),首要沿用罗存德的表明。

“自由”一词在中华特出中很已经出现。唐朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那几个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的随便概念有关系,但不一模一样。

1868年八月29日缔结的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

大清国与大美利哥,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。现在两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

那些“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微差异。

1885年二月19日,罗马尼亚(România)语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由理念,自由的口径,介绍了Bacon等人在那上边的敞亮。文中有关“自由”的标准是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

那是现行反革命所看到的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在在此从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非自便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的重大,认为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的异样,在于自由与不轻巧:

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
1904年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了华夏。

如上所述,是自由一词及自由理念传入晚清中华人民共和国的简便进程。

澳门新萄京app 2

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可三个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,民众的治理,多个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表明,与罗存德的语气上略有距离,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假诺说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

在华语里,民主本来的意思是“民之主”。《少保》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主;
在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,偶然指民主持行政事务体。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往运用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5]www4288com新萄京赌场,;遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国相会行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,普及利用这一词语。1870年份,郭高熹在日记中频仍行使这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

“西洋立国,有君主、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各国“有一人专制称为皇上者,有平民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

晚清“民主”一词临时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十四回在这些含义上采纳“民主”:“美利哥民主易人”、“选举民主”
[10]。“United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年四月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却比不上,有
“民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,玄妙地动用了汉字构词的一帆风顺。

澳门新萄京app 3

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太守,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句西班牙语,但普通话释义已是“U.S.管辖”。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个不熟悉的东西,所以,在近代伊始几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美国船舶走私鸦片难题时,称米国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年一换。贸易职业,任听各人活动出德宏药录营,亦非头人主持差派[12]。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将花旗国法老称为“总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷怎么样?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任五年,然后别人得位[13]。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟友特首为“国主”:

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众大选,或三年或四年,继承大统也。外市设公会,且此公会之华妃嫔,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚联邦合众国管辖为“大酋”:U.S.A.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同盟军“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外市再举”。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从鸦片战役在此之前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指点,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则三年”[16]。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

澳门新萄京官方网站,1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.管辖为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一万四千圆”[18]。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年二月29日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

“总统”是个老词,在中文言里原本二义,一是管事人、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“知府、军机大臣、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在东魏是指近卫上等兵官。近代所用总统,显著是取南陈“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示不能够忍受。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给当时中中原人民共和国最显赫的阿尔巴尼亚语报纸《字林西报》说是在中文里,“带头人”最棒的意思是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.A.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,估摸是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合资国首脑为“统领”。

七、太岁、天子、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚联邦合众国君王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.天皇八年换立,皆由民问民众尊之”[21]
;“到现在之美皇古难得,亦已续接三年,是一遍也”[22]。

八、民主。引文见前。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中国和美利坚联邦合众国《望厦条目》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

邦之匹夫,推择壹位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为四伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

13日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–一,就要国书递与伯理喜顿亲接浮现。[24]

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

1870年间出使亚洲的郭高熹、到美利坚同盟国出席博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

那五个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而“伯理玺天德”可以使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中国天王的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比规范的场子用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚合营国总领为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个解释,说“总统”是俗称:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主政者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒岁或陆虚岁而一易。[28]

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的野趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年过后便十分少见了。

以上众多称呼中,以“太岁”与President原义相差最大,那在中西文化的交换中,引起了有个别很有意思的抵触。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“君王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制”;“行法之权,专于皇帝”[30]。

还在1870年份中期,当平凡的人从中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国王、天皇时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上辨析皇、土、总统之问的区分:

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

唯独,平常人依然弄不清楚其问的异样,以至在《万国公报》主持笔政的中夏族民共和国尚书,也要遵从老理念称美利坚合作国法老为国王,感觉不比此便不足以表表示情爱抚之意。
[31]1879年八月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson 格兰特,1822-1885)访京,受到热烈款待。格兰武曾几遍担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而一般中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“皇上”。夏族主持笔政的《万国公报》发表小说的标题就是《纪五回在位美皇来沪盛典》文章中即便也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但同一时间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于皇上所惯用的那一个:

其未践祚之先,曾任总揽兵权之县令,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第三遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平条目两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保养。

东京巨星郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以称颂帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他平昔不径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是专门的学问帝土级的。

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,但是,“皇帝”两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。因而,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为太岁。

急需提议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与君主的伟大差别,但原本的思量稳定与习于旧贯,使她们感到不称皇帝便不足以表示爱护的情致,所以,明知不是天子,还要“天子”一番。

澳门新萄京app 4

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的精通、心情有紧凑关系。

鸦片战役在此以前,中夏族民共和国学界对美利坚同盟军式的民主制度基本不明白,所以,谈起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类富含鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家理解日益加剧,发掘无论是用“酋”、照旧用“皇上”来指称美利坚合众国国家元首,均佛头着粪,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那七个词。

有关自由、民主那五个象征思念和制度的词,知识界在晚清直接未曾创制二个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是接纳了炎黄原有的词。由于中国原词有相对固定的意思,与天堂有关词并不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意义去领略。比如,自由一词,从字面上能够通晓为落拓不羁、为所欲为、放荡不羁,而这么些皆感到华夏价值观所不容的。所以,在辛亥维新在此之前,中夏族民共和国教育界相当少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,然而,中华夏族民共和国文化界仍有人以传统的“民之主”来明白,用“民主”作为U.S.国家元首的译名正是叁个例证,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以清楚为“民为主”、“民作主”,那与天王变成尖锐争论。在十九世纪,凡是不看好推翻天子专制的人,儿乎未有一位不谈论民主。国学家土韬表示,圣上专制和民主制度都倒霉,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流缺欠”
[36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边商议民主,说“民主之制,作恶多端之滥筋也”[37]。宋育仁感到:进行民主制度,总统由选举爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了忧心悄悄。Hong Kong史学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并非民主:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

谓欲使中国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

历史进入二十世纪以后,当革命浪潮起始涌起时,看法界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对私行、民主的热心肠表彰,更为学术界所纯熟。商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中国观念界民主观的成形有关。

轻松、民主、总统那八个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是加大、
抽象了旧词,也包含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不均等,演变进度中有结构同样但意义差别的阶段。至于总统,则词的构造与旧词相同,但意义、词性已完全两样。总来讲之,新词的发生是个复杂的历程,是三个对于不谙事物、目生制度、素不相识观念的敞亮不断深化、词汇构成不断调度的进程,也是三个使新造词汇逐步符合普通话习贯的经过。

[1]《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五七年版,第262页。

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年6月2日。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八八年版,第3页。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[7]《王其华焘日记》,云南人民出版社,第三册,第179页。

[8]《董萌焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年三月。

[11]《万国公报》卷316,1874年5月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,东京人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,黑龙江文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主思想史》,北京人民出版社1987年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,上海文化艺术出版社1992年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年八月。

[23]蒋敦复:《华盛顿传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王巍焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1958年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1998年第1期。回来新浪,查看更加多

网编:

相关文章